It shan’t be an exaggeration to say that
were one to make a truthful description of the reality of our
home, one will end up drawing pictures and spectacles of the
reality of the town as a whole. The windows and doors to our
home were wide open – many were those who passed through,
entering and exiting – as it was a conference house and a making
place of many matters. Public affairs were its character, and of
each and single member of our family. Mom, dad, the brothers and
sisters – each one added threads to this fabric. Father was
involved with matters of the shul and the Chassidic
community of which he was a member. Mother, as much as I can
remember, was a charitable woman, who took to her own heart the
troubles of others. My brothers were dealing with public
matters, each one in his own way: Zionist parties, drama
company, various institutions etc. Not just once was my brother
Nathan advocating John Doe who got into trouble with
authorities. The girls contributed too to this reality in their
own way, and thus you felt at home a sort of a crisscross of the
many troubles the town was subjected to.
I am picturing now: Jonah Riback, who
owned a grocery store near us, got into trouble with the Polish
government. So high were the taxes they levied on him that he
could not possibly pay. Government officials have already
arrived to impound his merchandise. I can picture Jonah coming
urgently to our house all pale and embarrassed, and I can see my
brother Nathan, coming out to the officials, handing them 20
gold coins at first, to stop the collection process. Following
him arose Itkiz-Meir Riback, telling the policeman: “If Nathan
Tcherniak is giving 20 gold coins, I am giving 30 gold coins.”
And thus several townsmen are standing up, reversing the
sanctions, and the merchandise is being returned to the store.
Nathan was taking care also of the
troubles of the Jewish communists of our town. Many of our youth
fell for the views of the communists, and some were arrested by
the authorities and thrown in jail. When a Jew is in trouble,
help must be offered without further ado. Indeed, even this time
the request was made to Nathan: Which lawyer should we retain,
how do we ameliorate their verdict? And he would go, mind and
soul, into the heart of the matter.
I believe our home was affected by the
spirit of Mother, who died at the end of World War I. She was a
compassionate woman, carrying the yoke of the child-filled house
with wisdom and generosity. When our brother Nathan grew up he
went to Rovno to work in a candy factory, so that he could make
his own living and get out of Mother’s apron. In the factory
Nathan was injured badly when a barrel fell on his leg. World
War I was just starting, and Mother could not sit idle: she took
Nathan to Odessa to save his leg from a handicap, but she was
not successful, and Nathan had a limp.
Mother was a typical virtuous woman [in
the sense of Proverbs 31, 10, L.M.B], a quality that was
manifest during the days of crisis of World War I: She would
divide the potatoes, our main dish at the time, equally among
the people of the household, and to the Jewish soldiers who
resided with us. These soldiers did not have respectable
clothing, and I remember mother taking from the dresser long,
wide towels, part of her dowry, and sewed clothes for them. As
was the costume of those days, the fabrics were dyed suitably,
and the problem was resolved. Some of these soldiers resided in
our house, and the question of beds wasn’t too troubling either.
We used to remove the internal doors – and there’s a bed. She
used black flour to prepare challahs, from the potatoes she made
a pie, called locally teiglechtz, and the guests, the
soldiers, were sitting at our table, dining with us, and making
dinner pleasant with chanting cantor style and prayer. To this
day I can hear the tune for “As a Shepard sees his flock,” which
they sang many times passionately. During Succoth the sukkah was
obviously too small to hold such a large group, but even then a
solution was resourcefully found – very simply, we ate in
shifts, and everything was in its right place.
A young man and a young woman, for example,
who started being romantically involved, used to come to mother
also, to share their secret with and to hear a word of advice.
Indeed, she made much impact in many different areas.
My brother Sender was considered a
revolutionary and a liberal. He used to wear a black shirt and a
wide belt, his boots were shining, and his pants were
gallipea [riding pants that are wide at the thigh and tight
at the calf as they were tucked under the boot – L.M.B]. He used
to hold extreme views, and he too was handsome, kind, and eager
to help. He too moved out to Kiev, to find a job and help mother
out, and I recall that when he returned he brought her a wig and
a new dress, as a gift from a son to his mother. To commemorate
the event the entire family went out to take their picture.
Sender was very active in the “Support for the Fallen”
organization, and during the typhoid epidemic of World War I was
working night and day with the many sick people, taking good
care of them. Most families were struck by typhoid, including
ours. Mother contracted this sickness too, and dies at 39.
Sender kept the mourning costumes for an entire year. He was in
very deep grief, and removed himself from anything that would
compromise the sense of bereavement. He walked around bearded
all year long.
Father was living in his own spiritual
world with his own idiosyncratic principles –
a world of God fearing and nobility. He was
ordained as a rabbi, but never thought of making a living or a
profit off his Torah. On weekdays he would not eat meat, to
emphasize the uniqueness of the Shabbat, for only for its honor
one eats meat. He would eat only dairy foods on weekdays. On
weekdays he would cover only half the table with a tablecloth,
also for the honor of Shabbat, for only for its honor one covers
with a tablecloth the entire table. He was not always approving
the behavior of young people, but even he knew occasionally to
sweeten his verdict.
The drama company often rehearsed in our
house. While father was going to Melave Malka [the
festive traditional meal of Saturday evening in addition to
havdala – L.M.B] the youth would gather up and rehearse.
They would often borrow father’s capote [the long coat
traditionally worn by Chassidim – L.M.B] and his kerchief… When
we were preparing for a drawing and we needed to make lottery
tickets, wither for a drawing to benefit the school or the
Keren Kayemet [the Jewish National Fund, JNF – L.M.B], our
house was again open for action. Shows normally took place of
Saturday nights, and many people would come – the audience was
from neighboring towns. And then we could sense that father too
would help. Only formally he was upset, but in practice he was
supportive: opened the yard’s gates for the farmers’ wagons that
brought in the audience; guarding the gentile so that they would
not steal; and undertaking chores for us. Two weeks before a
show, and for days after, our house used to be as busy as a
terminal.
Mother’s death was a blow from which I
could not recover. Days and nights I would not stop crying.
People who came to our house used to say I might go blind, God
forbids, from crying so much. Zelda Bas and Chava Gurzik used to
come and instruct me with housekeeping chores, as I was still a
young girl. They did everything around the house, washing the
hair of the young children, clean and tidy up. Also Golda-Leah,
my aunt, was helping, “taking challah,” making cholent
and such. She used to make me stand on a bench, so that I could
get to the pot on top of the stove, and then she was teaching me
how to remove the foam from the soup. Father was thinking,
nevertheless, that the kosher level of my cooking was
questionable. He was very worried, and always asked if all was
right. And I was cooking and crying, not saving on the crying.
Many a time did I have trouble in learning
[how to cook]. It once happened that a pot with boiling milk
turned over and spilled, and I was badly burned. One time the
fish got turned over and got dirty with dirt, and father saw me
in my distress, consoled me in good spirit, and said [in mixed
Yiddish and Hebrew]: “My girl, don’t be upset, let
the fish be your atonement, one may perform one’s duties
also with a herring.”
The house was always full of many guests,
and yet we kept it like a treasure, and it was clean and tidy.
By ourselves we could have never got a house like us under
control but for Zissle the Deaf – this is how she used to be
called in the shtetl. Zissle was a deaf widow, and she had two
sons and one daughter. One of the boys was part of the shtetl’s
orchestra, of all things, as a drummer. Indeed, it was a sort of
a balancing thing, to his mother’s hearing impairment. Zissle
used to do certain chores only. On Mondays, for example, she
came over to bake bread – her chores were usually the biggest
ones, and those that required special skill. She used to make
latkes, or make meat kosher. She knitted and did patchwork, and
even sewed. She understood what we wanted of her by reading
lips. Zissle was one of mother’s greatest admirers, and used to
cry over her from time to time too.
In most houses, all that was made ready
and kosher for Passover would be kept as is until the holiday.
We weren’t like that, because we couldn’t keep things like that
for a lengthy time because of the grain silos and the store that
was attached to the house. We therefore made the preparations
for the holiday late and in great hurry, which was remindful of
the exodus from Egypt. We, the girls, were always worried that
we would not have enough time [to finish all holiday chores].
“Look, at Zelda’s they are already washing
the curtains, and at John Doe’s that are already making this and
that as preparations!” – this is what we would worriedly say.
Father used to console us and said, “silly girls, what are you
worried about? We can hire help and work diligently. We can
subcontract [the chores], and you shall see that we shall sit to
the Seder table with all of Israel; All sit to the Seder
table at the same time, no one is early and no one is late.”
A few days before the holiday we all joined
forces as one as work doubly as hard, and finish on time. Indeed
there were homes in our shtetl, which of worries to the
Passover kosher level would not rely on older preparations, and
would go back and clean and purify yet again. Father would
work with enthusiasm and fervor, wash all the dished, prepare
two barrels of water for the entire holiday, filter the water
through a special fabric, but he wouldn’t drink this water – to
be on the safer side – and during Passover he would drink only
milk, not even tea would he drink, nor taste sugar. If we ran
out of water during Passover he would not bring up more water
from the well near the house, because it was open and there was
a risk that the goyim would make it khumetz. For that
reason father would go to “Gerlania,” [a nearby village, L.M.B]
that had a close well – a well whose waters were pumped using a
pump so that the water couldn’t be make khumetz, and he
pumped water up there. Fearing something of the food would stick
to the dishes so that they would be khumetz he would wash
all dishes by himself, and wouldn’t count on us. He would even
grind the horseradish himself, and would do so with great joy.
Youth of all ages, according to the ages
of the many people of our household, would always fill up our
house. And not just them, also farmers who would take a wagon in
the wintertime [The author uses the Polish or Czech word
“wózka,” meaning probably a small wagon. The proper Polish word
for wagon is “wóz”, L.M.B] would go to our grain silos for this
and for that, sit down in the large kitchen by the teptchen
[unknown polish word?] and make themselves comfortable.
Our friends would frequently argue loudly,
hitting up the arguments, and father sometimes got upset with
them and would speak harshly at them, but he would feel bad
about it immediately, and as he wanted to appease me he would
find the way to make up:
“Ah, pani melamed [‘Mister Teacher,’
in mixed Polish and Yiddish, L.M.B],” he would address one of
our friends, “would His Honor wish to have a good cigarette?”
Sometimes someone would say, “Zelig
Tcherniak is a weird Jew. He lets his house be a common place
for all, so that he doesn’t have a home of his own.”
Take khalutzim in transit [on their
way to make Ali’ya to Eretz Yisrael, L.M.B] as an
example, who would get by chance to our shtetl, would
find our house open. And we would make a big party for a poor
khalutz from the shtetl that was about to make
Ali’ya. We would keep leftover food from our balls for
parties like those, but it was not enough, so we – I and also
others – would add more food from the house.
This is how our house was on weekdays, and
also on holidays. There were some of our friends, the closest
among the youth, who finished off early the Passover Seder
in their own house, and came over to our Seder. As we were
reading “Pour out Thy wrath” [from the Haggadah, L.M.B]
and opening the door for Elijah to enter, not once did a whole
gang would come – we saw Elijah only in our imagination, but we
saw the gang with our eyes of flesh and blood. With the
conclusion of the Seder father liked telling chassidic stories,
quoted off those who told them first, stories of things that
happened many years ago. Even Yaakov Einsenberg, who liked
Hassidism, used to come to us for the conclusion of the Seder,
and would sit with us until very late hours. I recall now a
washing bowl of glass [in Yiddish, for ritual washing of hands,
L.M.B] that father, as he was reclining used to wash his hands
in.
My brother Sender was then in America, and
father would suddenly remember and sigh: “Ay,
Sender’ke, where is Sender’ke now, who knows if he is sitting in
America by a spread table [for the Seder, L.M.B], who
knows?”
Among those who would come to our house,
on holidays and weekdays, was also Chaim-Meir Wolichover. He was
a dear spirited person. He was cheerful, and knew how to
entertain people. He was one of the actors in the drama company.
His parents’ house was one of the smaller houses, but when he
had the entertainment spirit he would say, “what’s there to say,
one cannot even compare your house to ours, as our house is
unimaginably nicer!” When a foreigner would come to town
Chaim-Meir would say, “Let me prove to you I know the name of
the guest.” He would call various names randomly – Moshe, Aaron,
Yoseph, Pinchas, Shlomo – until by chance he would call the
man’s name, and he would of course turn on hearing his name, and
Chaim-Meir would triumphantly proclaim, “There, you
see, I guessed right, his name is such-and-such.”
Public affairs that my brother Nathan was
frequently engaged in were manifest also in the following
incident. The local faction of HaShomer HaZa’ir was
illegal. The activities of out-of-town lecturers and group
leaders was clandestine, and the police were thinking all these
young people were communist sympathizers. It so happened that
the police found out about the arrival one emissary who came to
our town. A police search was promptly carried out, and many of
us were arrested. The police were baffled: “Batya Tcherniak
cannot possibly be a communist, for she is coming from a
bourgeois family.” They couldn’t settle the contraction. The
police chief told Batya, “I am releasing just you, but I’m
holding all the others under arrest, and will release them only
if your brother comes down here and pledge for them.”
The legal status of the faction and police
suspicions had many aspects that resulted in various incidents.
One time we petitioned for a permit to hold a dance ball to
raise funds for public needs. We prepared a buffet and a lottery
that we were to include in the program. Two nights before the
ball, that was about to take place at the polish Kina,
the preparations were already fervently underway – our house was
like the fair – we baked and cooked and we got projector lights.
We prepared 350 lottery tickets at that time, prepared special
napkins, and all that with much enthusiasm making it “big.”
After moving everything to the ball hall, and even turned all
the projectors on, we all went home to get ourselves ready for
the ball, get dressed and prepare out spirits. When we came back
to he hall, we saw the worst: police. And the policemen were
handling the food and the equipment we had brought, bagging them
all up in big bags. They said the permit was given for dancing
only, and all the food there indicates intention to trade. I was
so upset I burst in tears, but my tears were of little help, and
everything was brought over to the police station.
It was clear to us someone had told on us.
At first we were very depressed, but after that, we were endowed
with new spirits. All of a sudden we woke up and cheered up, and
even united after the troubles we had. To spite them, we said,
to spite them we would have the ball without all the food. We
were taken by a wave of enthusiasm, and we started with the
program – dancing was very excited, and continued until the dawn
of morning. And revenue was very high…
A number of yeshiva students who
came from out of town used to eat in our house. This is how it
was when mother was living, but after her passing, when the
burden of the household was on me, father was fearing that it
would increase the burden too much, and he wanted to stop this
tradition. I disagreed, and demanded that boys would continue to
eat with us. Chaim Pinchuk was very excited with my behavior,
and wanting to please me he said, “if this be so, I pledge to
contribute each month to the Keren Kayemet.” He pledges,
and his word was good for it. I recall that Batya, being a young
girl, had a hobby of her own – and even that one was of public
nature – to make a bride and bridegroom happy [making a wedding
couple happy on their wedding day is an important Jewish
mitzvah, L.M.B]. She would dance for them Freilik [a
particularly joyous dance to klezmer music, L.M.B] with
alacrity and flexibility, the audience was having a good time,
and she was known as “a mitzvah dancer.”
At first they didn’t want to admit Batya
into HaShomer HaZa’ir. After all, she came from an
orthodox house, and this might harm the foundations of the
movement and its spirit. This was one school of thought, that of
the nay sayers. Against them there were also supporters, and
they had their own reasoning: As the Tcherniak’s house was very
popular in town, it may attract more kids to the movement, i.e.,
admitting Batya to HaShomer HaZa’ir may help with
recruitment of other kids – and this viewpoint prevailed.
I did not belong to any movement myself,
but I was assisting both HaKhalutz and HaShomer
HaZa’ir. They were equal for me.
One day Berl Frimer of Sarny was invited
to give a speech and strengthen the local HaShomer HaZa’ir
faction. He spoke with much charisma and enthusiasm, spewing
flames, until the walls literally shook. Policemen who were
passing by heard that someone was giving a speech with so much
stamina, and came in to see him. The assembly was, of course,
illegal, and Berl was arrested, may something like that never
befall you, and was taken to Police Headquarters. None of our
attempts to release him was successful. The Police were having
one winning argument: whoever speaks with so much stamina and
charisma must be a communist. We knew Berl was a good man, and
felt a lot of remorse. If we couldn’t release him immediately,
at least we could make his stay in jail easier, and this is
where I entered into the heart of things. Police were in the
Lerner House, and I and my friends were making cocoa with cake
and eggs, put it all on a tray, cover the food with a neat
napkin, and send the delicacies over to our prisoner. One day I
even cooked chicken soup and sent it to him, as if imprisonment
was a dangerous sickness he was suffering from, and therefore
the first thing to do is to make sure his food is appropriate.
The matter of taking care of others was a
property of our town, and our home in particular. If one of the
regular clients did not show up in the store to buy groceries
one day, say, it would not have gone unnoticed, and people
started to be worried. “Ah,” they would suddenly awake from the
worries of retail, “according to our calculations he should have
come already; maybe he has no money and didn’t feel comfortable
buying with credit. Yankel, take some of this and some of that,
bundle it, and send over to him.” Or they would wake up and say,
“it is already late and John Doe is still not here either, it
might not be a trivial matter, maybe something bad has
happened.”
But sometimes people were also get burns
in our house. Father knew how to reprimand. Pesach Brill, who
was a known liberal, used to frequent our house. Pesakh knew
father was not happy with his conduct, and he wanted to make
peace with him somehow. “Reb Zelig,” he would address father,
“could I serve you with a good cigarette?” One day father
approached him with visible anger, “How dare you come to my
house? You, that the goyim say about you that you visited the
village and publicly ate treifa [unkosher foods, L.M.B]?”
Pesakh tried to defend himself: “Mr. Tscherniak, this is only
gossip on their part, how can you, sir, believe I would
something horrible like that? Indeed I ate in the village, but
it was only halva, nothing more.” Pesach’s denial made father
happy, and he said, “I could sense this could not be true, I
knew it, that you would not eat treifa.”
We, the girls, were responsible for the
household. Yaakov, the younger brother, would take the carriages
for long haul trips, a full night he would travel. On a winter’s
night we would be worried about him, and prepared everything for
him: his gloves, and fur, and sandwiches for the road. In the
grain silos they would load his coaches, they numbered ten, a
real convoy, and Yaakov would take the load to Sarny and even to
other places. Father would always warn him that on his return he
would consider the Sabbath, lest he returns, Heavens forbid,
after the candles are lit. “It is not that I suspect you would
not honor the Sabbath, but sometimes the devil could make your
travel unwillingly longer, so that it is proper to make haste
and leave early.”
If it happened that Yaakov was late to
return on Sabbath eve, we were very anxious and we, the girls,
tried to conceal this from father, hand Yaakov his Sabbath
cloths, so that father would not notice him being late. On one
such occasion we did not have a chance to iron what needed
ironing, and Yaakov said to us reassuringly, “even if my pants
are not fully ironed, people will not chase after me on the
street. Only if I am in debt people will chase after me. It is
therefore not a tragedy that the fold in my pant is not quote
right.”
Yaakov was quite a character. On their
Christmas, when the Christians went to church, many of the
farmers would come to our house, and sit with us as if it were
their house, waiting for the church bells to ring. Yaakov would
sit down at that time balancing the store’s books, and would
also listen to their blabbering in exquisite detail. They spoke
of fields and of woods, of cows and of crops, and later he would
report jealously on what they said: “If only we, the Jews, could
be nature people like them. How natural is their talk, without
unnecessary cleverness.” Yaakov was not much of a scholar, but
his talents and understanding were unusual. He was smart and
clever. He spoke Russian and Polish, and people used to say “he
was the brains of town.” I remember there was a business
established in town, and the partners were in dispute, and that
led to many fights. Yaakov was then a boy of 14, and as an
arbiter he brought them to mutual agreement. In anything he did
there was always a measure of seriousness and reasoning.
Our brother Pesach had a totally different
take on life. He approached it lightly, without too many
deliberations. He was always happy and in good spirits. In his
company people were used to laugh and enjoy his wits, and jokes,
and his acting talents. Whenever someone got sick, Pesach would
be among the first to visit them, arriving early and leaving
late. He enlisted in the Polish military, and was under the
impression that his lack of seriousness and pranks would be
useful for him there too. He experienced much trouble for that,
and was even frequently jailed in a military prison for those.
Pesakh especially loved singing, especially cantor liturgy, and
above all a cantor who prayed with much passion. On occasion
Pesach would leave the Stolin Hassidic Shul, where we
used to attend services, and would go to the Trisk Hassidic Shul
to hear the Shokhet [ritual kosher butcher, L.M.B]
Ben-Zion Milstein. Ben-Zion’s prayer was a deep experience for
Pesach. Out-of-town acting companies that were short of an actor
would often ask Pesach to fill in, and he would participate not
for a fee. On the contrary, he would always be willing to
support these companies, that usually were very poor, and he
would even give them produce.
We were considered a well off family in
town, but even so the town’s communists showed us their favor.
This could perhaps be called an exception, and they would say,
“when bourgeoisie’s judgment day arrives, we won’t prosecute the
Tcherniaks.” One communist used to say semi-jokingly, “The fact
that the Tcherniak family has a nice home does not sadden me,
because after the revolution we shall confiscate the house and
it would become ours, but I am terribly saddened by their good
foods, because we can no longer confiscate all the delicacies
they have eaten over the years.”
I vividly remember the day of the great
fire [1934 T.]. It was on Lag B’Omer, which fell on a
Saturday. Batya woke up early that day, and went out to the
forest with her friends, to take part in the census that the
faction was holding. In her haste, so that father would not
notice her leaving, she forgot the food I had prepared for her.
When I noticed it, I took the food, and went out secretly to the
forest too, also to observe the formation and the raising of the
flag. On the way I met Chaya’le’s mom and Schwarzberg’s mom, and
they went there with me. We arrived at the edge of the forest,
and we intended to go near the gathering place only when the
ceremony starts. To our amazement we saw it was all silent. We
went to the gathering place, but couldn’t find a living soul.
Many items of food were thrown all over the ground, and our
impression was that of a disorderly fleeing. We exited the
forest, and saw much smoke billowing upward from the town. At
first we thought it was the farmers who were burning up what was
left in the fields, preparing them for seeding of buckwheat,
until we bumped into one of the area’s Czech colonists, and he
said to us, “Don’t you know the town is burning?”
Since I left the house secretly, the
members of the household started looking for me. A rumor that I
stayed in one of rooms or one of the buildings and that I got
trapped in the flamed and was burned alive started spreading.
And then I arrived… When they saw me they immediately sent for
father. He was very upset, and whispered to himself [in Yiddish,
L.M.B], “God be blessed, so you’re alive, one doesn’t need
anything more, God be blessed!”
When the fire started my sister Rivka in
Ha’Khalutz preparation camp [for Ali’ya to Eretz
Yisrael, L.M.B] in Nisbeizh [?]. Rivka told us how she found
out about the fire. It was a summer day after she came back from
work. She was seating on the balcony in the camp’s apartment,
resting up. One of her comrades was passing by holding the
newspaper. She took his newspaper and started reading, and there
was a short story” The town of Vladimirets is utterly burned
down. “I couldn’t stay where I was,” Rivka said, “and the very
same day I was given leave to go home for awhile. I was riding
by train for many hours. It looked liked eternity. At 2 AM I
arrived in town, and I couldn’t recognize the place. Empty
grounds. Only the remains of fireplaces and their chimneys were
left. I knew the place of our house by the pile of barrel hoops.
Yes, this is where my house was, I mumbled, and tears were
filling my eyes.” And so she was standing in the middle of the
night on the ruins of our house. Rivka went to where we were
staying, a temporary place. It was in the edge of town, a place
with no windows or doors, with only three folding beds. This was
our new house and all our furniture. Of all our belongings the
only thing that was left was Yaakov’s bed, and father was
sleeping in it. Rivka stayed with us for two weeks, and then
went back to camp. Father would go daily to our burned down
house, looking through the cinder and ashes, each time finding
another remaining thing: A copper dish, and old heater, etc. And
he would bring them over to the new place. As if they were
relics of life destroyed, and one must keep them. Father put all
of the things he found in the attic of the new house, but the
landlady was not happy about that. She said the ceiling would
collapse. Father knew a lot of suffering and used to say,
“Children, this cannot go on like this, I must stand up for
myself, we must rebuild our house.”
When mother died father was forty-four. He
would not remarry under any circumstances. Mother’s memory, so
he would say, was the foundation of the home and the
inter-connection of all the members of the household. If he
remarries this foundation would be shaken. He wouldn’t go to the
rebbe, like most chassidim do, so that the house would
not be left during the Sabbath without the head of the
household. He was an example for a man who keeps the purity and
sanctity of family out of love. The rebbe was unhappy
about father not visiting with him, but he grew to accept it,
because he knew it was for pure reasons that he avoids visiting
him. But when the rebbe was visiting town, father would
take full participation in the singing and the joy, and all the
commotion associated with the visit.
In our house the chassidim would gather and
recite the chassidic tunes – either before the rebbe
arrived as part of preparing for him, and after he already left
– because of the strength of the impression he left behind him
and the desire to keep and nurture its memory.
When father saw the need he would be firm.
Not just once did I see him speak firmly, even with the most
esteemed Polish officials. He was satisfied with little, and
used to say, “A man does not live to eat, but eats to live.”
There were days that we were very well
off, and the farmers who would come to our house had their own
way of saying it, “the wealth of the Tcherniaks could come to
them from just the empty sacks, even more so from the full
ones.”
Many had a connection to our house, even on
regular days, and even more so when there was a special reason
to come to our house. When my brother Nathan would return from
summer camp in Tchikochink the house would fill up with lots of
curious people who came over to hear what was happening in the
world, and Nathan would wonderfully tell all he had heard or
seen. Even those who suffered from bad luck knew a hand would be
reached to them in our house. I recall, for example, Wolf the
water carrier, how he would walk around during the night singing
while carrying the buckets full with water. Even on winter
nights, when the well was covered with much ice and getting to
it was dangerous, he would walk and sing. One time, as he was
arriving to us, I heard him say [in Yiddish, L.M.B], “For you I
am willing to carry water, even for percents.” This was a broken
and senseless expression, that no one fully understood, but its
origin was in some fondness to our house, that he wanted to
express in some way. We had in our yard a laborer called Marco,
a goy, and he was very dedicated to the house with his
heart and soul. The goyim used to joke at him, and say
that surely he was in love with one of the Tcherniak girls. In
truth, Marco loved the house in its entirety. Marco invited us,
the younger people, to his sister’s wedding. We even made a
Jewish torte, and brought it as a gift to the wedding. Marco was
infinitely happy.
And here I have drawn some lines on the
character of one house – which was our house in Vladimirets.
Such noble characters were typical of many, many houses. With
all his heart father wished that the wholeness of the house was
kept, but its connectedness started to slowly fall apart. That
happened when we made ali’ya to Eretz Yisrael.
Here I can tangibly picture the party for my ali’ya, and
I can remember Nathan’s words, that he said with much emotion
and tears, “blood is not water,” Nathan said, “and therefore it
is so hard to say goodbye to a sister.” And I, during that party
and also for many days after it, was like reliving those
childhood days after I was orphaned of my mother, and once again
I would cry days and nights for the agony of separation. Father
walked me to the train station. We said nothing on the way, we
were walking in deep silence, but the distress was great. Some
said I was not doing good to leave father alone, and this only
made me sadder. For his entire life he sought to keep the house
together, and we, we did not repay him what he deserved.
I did not have quiet times, not during the
travel and not even when I arrived in Eretz Yisrael. Even
years later, when I was living in Gedera, I would get emotional
to tears every time that I recalled it. I would listen to the
doves in the back yard’s birdhouse, to the chirping doves, and I
would think that they are crying with me and for me…
I remember that Zelda Bas wrote to me after
my ali’ya, that father, who was quiet all the way when he
was taking me [to the train station], was upset and depressed on
the way back home. She stayed overnight in our house because she
was worried about him. In the same letter she also said he could
not sleep all night long, he was standing by the window, as if
he was watching something distant, and she heard him whisper to
himself [in Yiddish, L.M.B], “Who will bring back my daughters
to me, my dear daughters?”
This is how he was whispering to himself,
looking through the window into the dark night.
Father’s grief was great, and so was his
loneliness. Two years after I had settled down in Eretz
Yisrael he asked that I come for a short visit, at least, in
Vladimirets. He never wrote letters himself, and only my
brothers wrote to me in his name…
I arrived to Eretz Yisrael at the
time of the pogroms that started in 1936 and lasted for a number
of years [This is the so called “Great Arab Revolt” of 1936 –
1939, that was in fact an Arab uprising against Jewish
immigration to the Jewish homeland under British mandate, and
was directed at both the British and the Jewish settlers. It
started with a strike and non-payment of taxes, but was
accompanied also with terrorism, armed attacked against
civilians, and political assassinations, L.M.B]. Traveling from
one place to another was very dangerous, and everyone just
stayed where they were living and avoid moving around. But this
circumstance gave me a good pretext to explain to father why I
couldn’t, for the time being, visit in Vladimirets. “Imagine,
father,” I wrote to him, “that I haven’t even seen Jerusalem,
our holy city and the city of our aspirations, and how could I
leave the land before I have seen Jerusalem?” I was thinking
that father, out of his deep love for Jerusalem would understand
me and would find the reason acceptable…
And it was so until the Second World War
broke out, and the days of the horrible Holocaust arrived, and
the hand of annihilation was everywhere…