|
From: Sefer
Vladimirets, 1963
Author:
Chaim
** Webmaster Note: The
Hebrew paragraph was translated by Laia Ben-Dov
as sponsored by George Zilbergeld.
The actual letter was written in
Yiddish and was translated by Diane Moore. Notes for clarity or
explanation have been provided in brackets.
Please note that
the 1st
paragraph was written by the editors,
not Yakov Eisenberg, and that he was writing in response to a
previous letter, so we are only getting one side and one piece
of a conversation.
Additionally,
the
term “brothers” does not mean siblings, it references being as
close as brothers, of the same soil, the same intertwined
history.
When putting together a yizkor book, people often submitted
what little they had, a few photographs, a final letter received
before the terrible news arrived. That is most likely why
this letter was included.
A
LETTER FROM
YAKOV
EISENBERG
This letter, written by Yaakov Eisenberg, of blessed
memory, was sent to Mr. Yehuda Bas, after he immigrated to the
United States
in 1938.
There are hints in the letter at the blood libels
that threatened the Bas family that year.
The importance of the letter, presented here
with small omissions, is that it shows clear lines illustrating
the outstanding personality of its author – Yaakov Eisenberg, of
blessed memory – a personality in which the noble
characteristics of charm, popularity, a good disposition,
insight and resoluteness were united.
Yaakov Eisenberg, of blessed memory, also was an
unofficial public affairs worker in the town before the War, and
every matter that was complicated and difficult always found him
ready and willing to volunteer and donate the strength of his
initiative, his energy and understanding to its solution.
[This paragraph added by the editors.]
February 15,
1939
My brothers, Yudke [Yehuda Bas] and Abraham [Bas], it isn’t even
fair for me to address Yudke first and afterwards Abraham.
My only basis is the letter Abraham wrote to Yaakovl
[Yaakov Bas], that the 3500 versts [A verst (Russian
versta, âåðñòà) is an obsolete Russian unit of length. It is
defined as being 500 sazhen long, which makes a verst equal to
3500 feet (1.0668 kilometers).] of Atlantic
Ocean and the 25 years that have torn Abraham from
us, have made him forget.
Only through Yudke has everything been refreshed and
brought back to life.
It’s my intention that through Yudke the honorable A. Bas
will be reminded of the writer of this letter.
Only, Yudke, you mustn’t think that because my letter is written
to you and Abrahaml together, I want to embarrass him a little,
and spare you. Make
no mistake – I only have a different language for you.
But first let me discuss a little with Abrahaml. He
already wrote me greetings a couple of times; he should excuse
me for not answering until now.
I simply didn’t believe that he still thought about
anything or anybody in Vladimirets.
Only now do I see that some old memories have awakened in
him.
Honored Abrahaml, you surely won’t get angry that I address you
so familiarly.
Consider that this is our old language.
So everyone knows that I, no, better said, that our
families, Eisenberg and Appelboim, have been close to your
family from the first day they came to Vladimirets, about 30
years ago, until today.
And especially I, who have already undergone sorrow and
joy in your family, together with your Mama, may she be well - -
- nothing is done in your house without me, that I don’t know
about. Of course it
won’t surprise you that I know when you have written a letter
once a year and when every month...but on the other hand, what
is the whole megillah?
So you should know that the only solution that you ask for, that
your mother shouldn’t long too much
for Yudke, is only for you to write her a letter often,
because a letter from an American son means a lot.
And that will be the greatest joy for your mama in her
old age.
Writing oftener, and from time to time “to shmeltzen” [to
schmooze] with something... For our first time after 25 years,
that will be enough for now.
Stay
well, as is wished for you by your friend,
Yakov
Eisenberg
Now Yudke, we’ll turn to you
- - - and to the real matter: you remember, Yudke, that
before your departure I said to you that you shouldn’t forget in
what a time you left here; that people must think outside their
families, and do something too for the community.
Remember, little brother, how the American money was of good
use, when word came from the prosecutor
that Benny should pay 500 zlotys, or else they would take
him straight to Rovno.
And we have
saved 100 zlotys from that money, and such a windfall does a lot
in the shtetl.
I shouldn’t write so much to you.
You are after all one of us, and you know and understand
everything.
And don’t be embarrassed, there is no reason.
You aren’t demanding anything for yourself, God forbid -
- - Where is
Vovtshak?
Chaimke, where are you?
Where is Chaim?*
You said to me so strongly.
And your brother, my former comrade Abrahaml? “Abraham,
Abraham, and he said, Hineni.”*
And Motl Rosenberg?
“Yudkah, Chaim, Chaim Yudkah!*
It’s getting on to Pesach, do something, so the poor Jews
of Vladimirets will remember that their brothers in the faraway
lands won’t let them
die in the hard places of exile where fate has scattered them,
to undergo the bitter Gehenna [hell] of life.
Friends, don’t forget, don’t forget, and hope that God
will help you in this, that you yourselves will quickly and
easily reach a good shore, and become rich, and will be able to
give of your possessions with a word - don’t be ashamed, it
isn’t a disgrace to pray for that.
Would that in future we not, God forbid - - - I end my
writing with heartfelt greetings to all acquaintances, and to
the Kantor family especially.
Abrahaml, write if you will, and I will answer soon.
Yudke, be strong and of good courage!
And write
soon!
Your good
brother,
Yakov Eisenberg
|